头部广告图
考研英语翻译:插入结构(3)
2013-11-27 9:46:08   文章来源:网络
内容概要: 考研英语翻译是考题类型之一,要想做好翻译,首先就要明白句子的构成,看句子是由哪些成分构成,下面我们来看看翻译中的插入结构。

  四、不定式短语作插入结构

  so to speak(可以这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to say the least of it(至少可以这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来奇怪),to conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定的说),to be specific(具体说来),to be precise(准确地说),to speak frankly(坦白地说)等等。

  To tell you the truth, I haven't bought anything for a year.

  老实对你说,我一年来什么东西都没有买过。

  It wasn't a very good dinner, to say the least of it.

  至少可以这样说,这次宴会并不成功。

  The movie, to be frank, moved me to tears.

  坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。

  She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

  确切地说,她一生写了十部小说。

  五、分词短语作插入结构

  considering…(考虑到),all things considered(从整体来看),allowing for…(考虑到),generally speaking(一般说来),judging from…(从…来判断),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of…(考虑到),taking all things into consideration(全面看来),taking… as an example(以…为例),talking of…(说道),speaking of…(说道),strictly speaking(严格地说)等等。

  Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.

  从字迹上判断,这应该是我们老师写的。

  Generally speaking, she's not quite fit for this kind of work.

  总的来说,他不太适合做这种工作。

  You managed the project very well, considering your inexperience.

  考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。

 
 

关于海天|海天考研|海天网校|图书出版|司法考试|海天医学|公务员|诚聘英才|联系我们

海天教育·海天考研官网 中国考研辅导责任品牌 全国监督投诉电话:010-52907028

咨询&服务热线:400-898-7667 北京海天教育科技有限公司 版权所有 © 2003-2017

京ICP备11045296号