考研英语:英译汉做题思路
专用术语与习惯用语
考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,以免耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。
注意词类转换现象
词类转换指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。海天考研辅导专家提醒考生,词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,以加强考生对词类转换的理解和应用。
“增词法”和“减词法”
英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时常常需要在译文的词量上作适当的增加,从而使译文既能忠实地表达原文内容,又能符合汉语的表达习惯。一般增词是出于语法、意义或修辞上的需要。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。减词法与增词法相对应的一种翻译方法,即删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,一些冠词、代词、介词或连词等就要省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
2025考研人数达388w,考研热度依旧火热!如何备战2026考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1,全年集训随时学!
上一篇:2014年考研英语作文句子汇总
下一篇:考研英语:英译汉不需过多讲究