2021考研英语基础语法:宾语后置的判断和翻译

2020/6/10 9:38:42 来源: 网络
分享:

  宾语后置是英语语法中的一种特殊现象,在2021考研英语中也是重点考查的部分。下面海天考研为大家整理了如何在一个句子或一篇文章中对宾语后置句进行判断和翻译,一起来看看吧!

  (2006年翻译)He has elected as his primary duty and pleasure the activity of thinking in Socratic way about moral problems.

  分析这个句子,很容易能够找到,主语是he,谓语是has elected,但是elected后面接的成分能充当宾语吗?as his primary duty and pleasure是一个介词短语,而宾语必须是名词性成分,这意味着as his primary duty and pleasure不是句子的宾语,这个句子的宾语是the activity这个名词,这就是所谓的宾语后置——把宾语放到句末,放到介词短语后。那这样的结构我们应该如何识别和翻译呢?宾语后置有三个基本结构:

  (1)动词+介词短语+宾语

  这种结构就是上文中06年翻译中出现的结构,在此就不赘述了。

  (2)动词+形容词+宾语

  The abstract concept makes possible immense amounts of concrete research and understanding. (2003年翻译)

  主语是The abstract concept,谓语是makes,谓语后面跟的possible是个形容词,不能充当宾语,amounts是名词可以充当宾语,构成了动词+形容词+宾语这样的结构,故此句的宾语为amounts。

  (3)动词+it+形容词+宾语

  The explanation seems to be that brain finds it inefficient to keep all smell receptors working all the time. (2005年完型)

  这个句子的主语是the explanation,谓语是seems to be,宾语是从that开始到句子末尾的宾语从句。在从句中主语是brain,谓语是finds,it是形式宾语,没有任何含义,inefficient是形容词,真正的宾语是to do不定式,构成了动词+it+形容词+宾语这个结构。

  宾语后置结构的翻译需要我们把真正的宾语识别出来后,将宾语归位,再进行翻译。

  文章开头06年翻译的句子,识别出是宾语后置后,需要把宾语归位,正常语序是He has elected the activity of thinking in Socratic way about moral problems as his primary duty and pleasure.宾语归位完成后,进行顺译即可:他选择把用苏格拉底的方式思考道德问题的活动作为主要任务和乐趣。

  宾语后置只要将三种结构掌握,能够进行识别,翻译时将宾语归位即可。

  以上就是海天考研为大家提供的2021考研英语判断、翻译宾语后置句的方法,更多2021考研信息请持续关注海天考研网!

  2025考研人数达388w,考研热度依旧火热!如何备战2026考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1全年集训随时学!

中间广告图.jpg

活动专题