2021考研英语翻译技巧之分合句子
英语翻译是考生相对较为陌生的一种题型,仅仅只是把单词都认出来,能读懂句子的大致意思是不能得分的,因为你无法写出最终的中文译文。那么在英译汉时,最常见的是由于中文和英文两种语言习惯不同而造成的翻译困难,这对于没有翻译经验的考生来说是一种挑战。下面,海天考研为大家准备了2021考研英语翻译技巧之分和句子,一脸懵逼的考生们赶快一起进入围观吧!
分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
除了分和句子,英语翻译还有许多翻译法可以帮助我们写出更合乎中文逻辑的句子,同学们可以继续关注海天考研网考研英语备考栏目的更新,后期还有更多翻译技巧等着大家~
2025考研人数达388w,考研热度依旧火热!如何备战2026考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1,全年集训随时学!
下一篇:考研英语70+,阅读应该考多少?